Sunday, January 21, 2007

no podés...

...contarme el final de la película. Venía pasando un domingo, dentro de todo, agradable, laburando pero agradable, traduciendo a un autor de la corriente de Slavoj Zizek. Venía fluyendo en mi versión de este libro escrito in la mia seconda lingua materna, dialecto mejor dicho, o por lo menos el de mis amigas psicoanalistas: un castellano rioplatense argentino afrancesado por demasiadas traducciones literales de Lacan, todo eso vertido al inglés pero pensado en dicho dialecto. Tenía razón Elvio Gandolfo cuando dijo en el cierre de las Jornadas de Traducción Literaria que a él como traductor le llegan a sus manos los libros que fueron escritos para ser traducidos por él. O al menos tiene esa sensación. A mí también me pasa, para suerte de ambos. Me lo imagino a él volviéndose loco con éste, y yo en cambio tan campante y feliz... podría ser una ilusión, pero siento que entiendo todo. ¡Hasta habla de cine! En el capítulo 3 se pone a contar Llama un extraño (1979) de Fred Walton. Y te la cuenta... y te la cuenta... ¡y te cuenta el final!
¡¡¡¡¡AHHHHHHHHHHHH!!!!! ¡Ma andá a cantárselo a Lacan ese final, yo que ya me abalanzaba sobre las góndolas de Videoteca en cuanto terminara de traducir tu fucking libro, autor lacaniano y el cuerpo de tu madre, me arruinaste el goce con el que fantaseaba, por tu culpa no me voy a poder asustar todo lo que tenía previsto!
"Y el asesino es...". ¡Eso no se hace! ¡Diría un librero de mi viejo barrio: contar el final de una historia de misterio es como escupir el asado!

UPDATE: El autor es esloveno. Y es un genio. Lengua materna, las pelotas: temo que soy mejor traductora de lo que pensaba.

Y no veo la hora de bajar El resplandor para verla de nuevo. Vi una parte la otra noche en el cable y me engolosiné. Lo mejor de todo es que no la miro desde la época de la Guerra del Golfo, cuando Saddam vivía; así que ya me la olvidé.

4 Comments:

Blogger Diego said...

¿Me podrías dar algún consejo para aprender inglés?

4:18 PM  
Blogger Danixa Laurencich said...

jua, jua! diría nuestro cacique Patoruzú o la Chacha...cómo te extrañé xenia!!!
sabés que tengo una amiga que fue a esas jornadas, la Susanne Lange, la viste?
Es una alemana que tradujo nada menos que el Palinuro de México!!!
de Fernando del Paso, y de motu propio, sin que nadie sepa, porque le gustó, y cuando terminó se lo mandó a la editorial y ahora traduce el Quijote al alemán!
Es una historia muy linda que siempre que puedo la repito, cuando se hace algo con pasión, no siempre tiene un resultado tan feliz, no?

6:49 AM  
Blogger xenia said...

Diego:
Estudiar.
Usar canciones.

Danixa:
Es verdad, no siempre, y fijate en los enlaces de mi próximo post...

5:11 AM  
Blogger xenia said...

Diego:
Estudiar.
Usar canciones.

Danixa:
Es verdad, no siempre, y fijate en los enlaces de mi próximo post...

5:11 AM  

Post a Comment

<< Home