Tuesday, September 12, 2006

Ellen Dean, Ellen Dean...

...Ellen Dean, qué ganas tengo de cagarte a trompadas. No me importa que seas un personaje de ficción. No me importa que, en el mundo de la novela donde existís, seas una matrona robusta y capaz de reducirme a leverwurst de un castañazo. Voy a perder. No me importa. No podés quemarle todas sus cartas a Cathy Linton, consolarla de la pena por su primer amor imposible (imposible sólo porque se les ocurre, a los pacatos rencorosos de Edgar y vos, reprimirlo por miedo al padre del chico, que es de temer, convengamos) diciéndole que podría ser peor, que podrían estar muertos ellos dos, y ella -pobrecita- quedar sola en el mundo. Y encima, cuando Cathy se deprime, obsesionada por ese atroz pensamiento que instilaste en sus oiditos de niña, tratás de consolarla diciéndole que no necesariamente va a ser así: que podría morirse ella antes.
Con niñeras así, ¿quién necesita enemigos?
Ellen Dean, callate. ¡Sos tan real! Y tu odio de clase me destroza los nervios.
¡Qué gorda sádica!

Emily Brontë, genia Emii, ponela en vereda, por favor.

O paro de traducirte y te empiezo a cambiar el argumento de Cumbres Borrascosas. Ya a Isabella Heathcliff la tuve montada en un ovario durante todo el capítulo diecisiete. Menos mal que huyó. Por no hablar del pelmazo de Lockwood el huésped... A Heathcliff le perdonamos todos la vida por su amor infinito hacia Catherine; pero si no, sería protagonista muerto.
Si esta gente de letras sigue así, tu libro pronto se va a llamar Valles Soleados, por razones de marketing.
Mi fidelidad hacia el (bellísimo) texto de tu obra podrá no tener límites; pero mi masoquismo, sí.

3 Comments:

Blogger Gogui said...

MMmmm sería interesante que uses las notas del traductor para beneficio de tu postura. Por ejemplo, cuando un personaje dice algo que te cae mal, le ponés (Callate, gorda. N del T) y así...entonces uno tiene dos novelas: la novela que compro y la que te metió en el medio el traductor.
Esto es una oopción para escritores deseosos de publicar y que no els quede más remedio que traducir.

2:18 PM  
Blogger xenia said...

JAJAJAJAAAAAA!!!!
Ya algo parecido hizo Nabokov en "Pálido Fuego".¡Qué novela genial!
Te la recomiendo, especialmente en la traducción de Aurora Bernárdez.

7:06 PM  
Anonymous Anonymous said...

Gracias por adelantarme parte del argumento. Ahora la lectura se me hace cuesta abajo.

1:18 PM  

Post a Comment

<< Home